Download Voice-over Translation. an Overview PDF

TitleVoice-over Translation. an Overview
TagsBibliography Hearing Loss Multimedia Voice Over Voice Acting
File Size2.5 MB
Total Pages250
Table of Contents
                            Contents
Introduction 13
1. Voice-Over from Film Studies to Translation Studies 17
	1.1 The origins of the term voice-over 17
	1.2 Voice-Over in Audiovisual Translation Studies 19
		1.2.1 Research on Voice-Over 20
	1.3 Voice-over: definitions and characteristics 24
	1.4 Terminological issues and the impact of Film Studies 30
		1.4.1 Voice-over / subtitling 32
		1.4.2 Voice-over / interpreting 33
		1.4.3 Voice-over / dubbing 34
		1.4.4 Voice-over / voice-off 35
		1.4.5 Voice-over / narration and commentary 38
		1.4.6 Voice-over / reported and direct 42
	1.5 Coming to terms with the concept of voice-over translation 43
	1.6 Suggested exercises 44
2. Voice-over for postproduction (I): Typology and working conditions 45
	2.1 Translating fictional products 46
	2.2 Translating non-fictional products 50
		2.2.1 Working conditions 51
		2.2.2 The source text 52
			2.2.2.1 Scripts and transcripts 53
			2.2.2.2 Speakers and script structure 64
	2.3 Suggested exercises 70
3. Voice-over for postproduction (II): The translation process 73
	3.1 Voice-over in non-fictional products: specific features 74
		3.1.1 Voice-over isochrony and oral features 74
		3.1.2 Accents in voice-over 78
		3.1.3 Literal synchrony 80
		3.1.4 Kinetic synchrony 81
		3.1.5 Action synchrony 82
		3.1.6 First-person vs third-person voice-over 82
	3.2 Off-screen dubbing of commentaries: specific features 83
	3.3 Voice-over and off-screen dubbing: common features 85
		3.3.1 The quality of the original: form and content 85
		3.3.2 Terminology 87
	3.4 Translation layouts 94
	3.5 Conclusion 106
	3.6 Suggested exercises 106
4. Voice-over for production 111
	4.1 Voice-over of interviews 112
		4.1.1 Faithfulness and manipulation 115
		4.1.2 Special features 120
		4.1.3 Other influential features 125
	4.2 The translation and creation of commentaries 127
	4.3 Conclusion 132
	4.4 Suggested exercises 134
5. Training in voice-over 139
	5.1 The background 140
	5.2 The translator for voice-over 142
	5.3 Setting up the course 143
		5.3.1 Voice-over translation: Face-to-face format 144
		5.3.2 Voice-over translation: Online course 148
	5.4 Exercises 152
	5.5 Assessment 156
		5.5.1 Evaluation in the face-to-face format 158
		5.5.2 Evaluation in the online format 158
	5.6 Conclusion 159
	5.7 Suggested exercises 160
6. Giving voice to practitioners and academics: A global survey on voice-over 163
	6.1 Personal and professional questions 165
	6.2 Specific questions on voice-over terminology and usage 169
	6.3 On voice-over features 171
	6.4 On voice-over teaching 176
	6.5 On professional aspects 179
	6.6 Other modalities: created commentaries 185
	6.7 Conclusions 186
	6.8 Suggested exercises 187
7. A commented bibliography on voice-over 189
References 227
Appendix 1. Questionnaire 239
                        

Similer Documents